Zelda Wiki

Want to contribute to this wiki?
Sign up for an account, and get started!

Come join the Zelda Wiki community Discord server!

READ MORE

Zelda Wiki
Line 103: Line 103:
 
::I was actually going to suggest a page move as well... but for a different reason and to a different title. This was brought up two years ago, but I think this should be re-addressed. Firstly, we have an official translation of the main portion of the name, yet choose to use our own. [http://www.nintendo.co.jp/ds/bcnj/goods/index.html This official T-shirt] has "Balloon Trip of Love" as the name of the game (which is just as valid a translation as "Love Balloon Trip"), so would it not make sense to use that? Secondly, "Color Changing" doesn't appear to mean anything in terms of the game and does not match the other major Tingle game; [http://jisho.org/words?jap=%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%A5%E3%81%8F&origin=%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%A5%E3%81%8D&eng=&dict=edict いろづき] can also be translated as "ripe", which matches "freshly-picked" from [[Tingle's Rosy Rupeeland]]. So overall, my proposed new title is "Ripe Tingle's Balloon Trip of Love".
 
::I was actually going to suggest a page move as well... but for a different reason and to a different title. This was brought up two years ago, but I think this should be re-addressed. Firstly, we have an official translation of the main portion of the name, yet choose to use our own. [http://www.nintendo.co.jp/ds/bcnj/goods/index.html This official T-shirt] has "Balloon Trip of Love" as the name of the game (which is just as valid a translation as "Love Balloon Trip"), so would it not make sense to use that? Secondly, "Color Changing" doesn't appear to mean anything in terms of the game and does not match the other major Tingle game; [http://jisho.org/words?jap=%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%A5%E3%81%8F&origin=%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%A5%E3%81%8D&eng=&dict=edict いろづき] can also be translated as "ripe", which matches "freshly-picked" from [[Tingle's Rosy Rupeeland]]. So overall, my proposed new title is "Ripe Tingle's Balloon Trip of Love".
 
::Since I had originally written this before the page was proposed to be moved to a romanized title, I'm going to respond to that separately. I think it is best that we use official translations in the page titles whereever possible; thus, not have a page located at "BS Denstu no Zeruda", but instead at [[BS The Legend of Zelda]] because that is the official translation of it. In the same vein, this page should use "Balloon Trip of Love" in the title as that is the official translation. In regards to the policy of using romanized names over translations, Tingle games currently use translations while BS games use romanizations; I don't think there is already a pre-established convention either way. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 12:01, 1 January 2013 (UTC)
 
::Since I had originally written this before the page was proposed to be moved to a romanized title, I'm going to respond to that separately. I think it is best that we use official translations in the page titles whereever possible; thus, not have a page located at "BS Denstu no Zeruda", but instead at [[BS The Legend of Zelda]] because that is the official translation of it. In the same vein, this page should use "Balloon Trip of Love" in the title as that is the official translation. In regards to the policy of using romanized names over translations, Tingle games currently use translations while BS games use romanizations; I don't think there is already a pre-established convention either way. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 12:01, 1 January 2013 (UTC)
  +
  +
:::I was thinking along the same lines as Snorlax. Although, "Ripened" would probably be a better choice than just "Ripe" if we were trying to match "Fresly-Pick'''ed''' Tingle's Rosy Rupeeland". I'm in favor of moving this page to "Ripened Tingle's Balloon Trip of Love", although I'd rather we refer to the game as simply "Tingle's Balloon Trip of Love" whenever possible because that part can be confirmed while "Ripened" is a total conjecture (albeit a reasonable one). {{:User:Hylian King/sig}} 13:14, 1 January 2013 (UTC)

Revision as of 13:14, 1 January 2013

Title

Shouldn't this article be named Irozuki Tingle no Koi no Balloon Trip, since there is no official English title? And what about the DSiWare title Dekisugi Tingle Pack, is this also worth an article, even if it is an application rather than a game? By the way, the cards are related to Tingle Pack, not this game. --Grandy02 19:44, 3 July 2009 (UTC)

That is the translated name, and not everyone can remember a Japanese Title. We prefer to use English game names here and if the title changes in Translation, then we move the page. - AtrumLevis  (My Talk Page) (My Contributions) 20:43, 3 July 2009 (UTC)
Okay, and the DSiWare Dekisugi, er, I mean Too Much Tingle Pack? --Grandy02 21:12, 3 July 2009 (UTC)
First off don't use the tags as they produce Red Links, which we don't want. Second, I think we'll just keep it with the English names. Thank you. - AtrumLevis  (My Talk Page) (My Contributions) 21:19, 3 July 2009 (UTC)
Sorry for the red links. I've understood the name issue, with my las part question I actually meant if the Tingle Pack deserves an article or not (because it's an application and not an actual game). On a side note, this article uses a different apostrophe (’), the other two Tingle games use '.--Grandy02 21:26, 3 July 2009 (UTC)

Help Needed!

Is there anybody here who knows Japanese and could help translating? Nintendo's Japanese website tells A LOT on this game, both on its content and its development. Sadly, I don't understand it, and so I can't continue the work on this article. Online translators aren't very helpful (and not all text can be copied). Does anyone want to help? Please! --Grandy02 12:50, 5 August 2009 (UTC)

Wrong title?

In the internet, both "Tingle's Love Balloon Trip" and "Tingle's Balloon Trip of Love" are used as translations of the title. Zelda Wiki currently uses the former one, but I think it should be changed to Tingle's Balloon Trip of Love, since this appears to be the official translation. It is printed on official merchandise. And I'm also not sure about the "Color Changing" part. A user at Wikipedia said that iro not only means color, but also "sexual desire", and irozuki describes "becoming sexual." Therefore, "Ripening" would be the best translation, which fits both meanings and the "Freshly-Picked Tingle" of the first game. Well, I don't know Japanese, but at least the different meaning of iro seems to be true and it makes much more sense than "Color Changing." So, change this to Ripening Tingle's Balloon Trip of Love? --Grandy02 13:14, 4 September 2009 (UTC)

We don't go by what the "accurate" translations go by, we go by the official title of the game. Otherwise, A Link to the Past would be Triforce of the Gods.User:Steven/sig 16:48, 4 September 2009 (UTC)
Well, A Link to the Past is the official English title. But have you found any official mention of the game's full title by Nintendo in English media? Then please tell. That big sites such as IGN, GameTrailers and others swap between "Balloon Trip of Love" and "Love Balloon Trip" shows that there is probably none. Tingle's Balloon Trip of Love is what appears on the shirt that is officially advertised at Nintendo's website. But there is no mention of the title's former part in English. As long as Nintendo hasn't revealed an official English translation of the "Color Changing" part, the most accurate translation is indeed what should be used in my opinion. --Grandy02 16:44, 4 September 2009 (UTC)
You do have a point there, Grandy, but I'm with Steve here. I say that we go by the common name until an English title is released. Otherwise, we would have sported the name "Picked-Freshly Tingle's Rose-Colored Rupeeland" for a while. Also, the Spirit Tracks title would be called "Tracks of the Holy Spirit", I believe. There are several ways to translate these titles. Besides, people will come here looking for the titles that Gamespot and IGN are giving it. Just my opinion. Alter  {T C B H } 18:18, 4 September 2009 (UTC)
As far as I know, the Spirit Tracks title was early revealed, so there was no need to use a literal translation of the Japanese title. For the first Tingle game, the wiki used the translation "Tingle's Freshly-picked Rose-colored Rupee Land" before the European name was revealed. I don't think (unofficial) titles should be used just because IGN and GameSpot use them. It doesn't make them official. Plus, GameSpot doesn't even translate the Japanese title. I agree that there are multiple ways of translating titles, but what if "Color Changing" is actually a mistranslation? I don't know exactly, I don't speak Japanese. Someone who knows Japanese should have a word on this, but is here any user who does? Independent of "Color Changing", "Love Balloon Trip" should definitely be changed to "Balloon Trip of Love", since this IS official (and IGN uses it, BTW). --Grandy02 19:32, 4 September 2009 (UTC)
I agree with you, but I'm simply saying that it's where users will be looking for it. Honestly, I don't care one bit what IGN says, but the names they've given are as they are. -_- Alter  {T C B H } 00:31, 5 September 2009 (UTC)
Since I made this page, I can say that I took the title from ZU's news post on the subject. If the title is wrong, than blame ZU. :P User:Austin/sig 23:59, 9 September 2009 (UTC)
No one needs to be blamed, the problem is that Nintendo has never revealed a full official English translation of the title, so different translations spread through the web. --Grandy02 10:26, 26 September 2009 (UTC)

Notes

I removed the Dungeons section as this game doesn't have them. It is just the Oz storyline that you have to follow though chapters. I have played the game and planed to ad more info, but some singing squirrels asking me something in Japanese, and I had to answer back typing something back. So no idea as I do not speak Japanese, so I got stuck there. Also another note. The game it's totally different from the previous game, and it is kind of entertaining to see Tingle getting humiliated. As for time line in the Zelda series, there is so much technology that we currently use, like phones, stoves, and some other things, I would say it is far from the Zelda series. From now on I do not consider Tingle to belong in the Zelda universe, but from a different dimension. Eximius 14:11, 7 December 2009 (UTC)

This game is considered non-canon by most all who play it. Diferent Tingle from the previous title, as well. nyway, there are dungeons, and I've been meaning to get to that. It's different, and will require some more play from me. Can't say I remember and talking squirrels. Alter  {T C B H } 14:26, December 7, 2009 (UTC)
I meant the singing squirrels inside the drawer. The one that asks the question is one of those electrical train parts that spread all over the place. I'll add the section back.Eximius 01:33, 8 December 2009 (UTC)

I'll help you for some... $. Kidding- If your OS has support for Japanese characters, this will be a help to you:

In parentheses it says which alphabet is used. The lowercase "tsu" means to use the small version of that character. Some of the characters need to have a mark added after them that looks like a quotation mark.

1. きいろ (Hiragana) [KI] [I] [RO]

2. さいはて (Hiragana) [SA] [I] [HA] [TE]

3. コーンぼうや (Katakana) [KO] [ー] [N] (Hiragana) [BO] [U] [YA]

4. 14

5. ノーモアうっかり! (Katakana) [NO] [ー] [MO] [A] (Hiragana) [U] [tsu] [KA] [RI] [!]

6. ダイサク (Katakana) [DA] [I] [SA] [KU]

7. ハーシア・オーライ (Katakana) [HA] [-] [SHI] [A] [・] [O] [ー] [RA] [I]

8. あお (Hiragana) [A] [O]

9. 751-VL1096

10. あさだ! くっとけ! (Hiragana) [A] [SA] [DA] [!][Space] [KU] [tsu] [TO] [KE] [!]

The charts on those pages should be everything you need. Alter  {T C B H } 02:25, December 8, 2009 (UTC)

Awesome, you are great! I'll be back at it once i finish Spirit tracks. Thanks again!Eximius 07:22, 8 December 2009 (UTC)
No prob, but that wouldn't be any help to you. I just remembered that the questions are random. Here are the questions:

1. What color is the flag on the roof of the garage? しゃこの やねに たっている はたの いろは なにいろ?

2. What is the name of this train station? この えきの なめは なにステーション?

3. What's the name of the doll in Peter the cornfield owner's house? おじさんの いえに ある にんぎょうの なまえは?

4. How tall is the watchtower? さて やぐらの たかさは なんタカーサ でしょう?

5. What is the motto written on the red sign inside the garage? しゃこの あかい かんばんの ひょうごは なんでしょう?

6. What's the name of the fat blue circuit? あおくて ビカビカする ふとった アイツの なまえは なに?

7. What's the station master's full name? えきちょうの なまえを フルネームで おこたえ ください。

8. What color is the bird closest to this desk? この ひきだしの もっとも ちかくに いる ことりは なにいろ?

9. What is the 9-character alphanumeric number of the train? きしゃの ナンバーを 9つの えいすうじで おこたえ ください!

10. I don't remember the wording of this question, but it asks what the catch copy ( キャッチコピー ) on the cereal box says.

So that should take care of it for you. Oh, sand you don't have to gt them all right, nor the first time. This is preschool level in Japanese, so that's good for us. Alter  {T C B H } 19:41, December 8, 2009 (UTC)

I removed the advertisement from the page, the youtube video was removed. Kybyrian (T C) 22:46, 27 August 2010 (EDT)

Name Change...again

I saw the discussion above about changing the name, but that was a long time ago, and the new consensus seems to be to use the Japanese names for non-translated games (case in point: the BS Zelda pages now go by the Japanese names instead of the English translations). So shall we move this to its Japanese name?User:Justin/sig 21:46, 31 December 2012 (UTC)

So what would the title be? Irozuki Chinkuru no Koi no Barun Torippu or Irozuki Tingle no Koi no Balloon Trip? The second is arguably translated, but easier to remember. User:Abdullah/sig 09:09, 1 January 2013 (UTC)
I was actually going to suggest a page move as well... but for a different reason and to a different title. This was brought up two years ago, but I think this should be re-addressed. Firstly, we have an official translation of the main portion of the name, yet choose to use our own. This official T-shirt has "Balloon Trip of Love" as the name of the game (which is just as valid a translation as "Love Balloon Trip"), so would it not make sense to use that? Secondly, "Color Changing" doesn't appear to mean anything in terms of the game and does not match the other major Tingle game; いろづき can also be translated as "ripe", which matches "freshly-picked" from Tingle's Rosy Rupeeland. So overall, my proposed new title is "Ripe Tingle's Balloon Trip of Love".
Since I had originally written this before the page was proposed to be moved to a romanized title, I'm going to respond to that separately. I think it is best that we use official translations in the page titles whereever possible; thus, not have a page located at "BS Denstu no Zeruda", but instead at BS The Legend of Zelda because that is the official translation of it. In the same vein, this page should use "Balloon Trip of Love" in the title as that is the official translation. In regards to the policy of using romanized names over translations, Tingle games currently use translations while BS games use romanizations; I don't think there is already a pre-established convention either way. --SnorlaxMonster 12:01, 1 January 2013 (UTC)
I was thinking along the same lines as Snorlax. Although, "Ripened" would probably be a better choice than just "Ripe" if we were trying to match "Fresly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland". I'm in favor of moving this page to "Ripened Tingle's Balloon Trip of Love", although I'd rather we refer to the game as simply "Tingle's Balloon Trip of Love" whenever possible because that part can be confirmed while "Ripened" is a total conjecture (albeit a reasonable one). — Hylian King [*] 13:14, 1 January 2013 (UTC)